ЖИВОЙ ЯЗЫК — РОДНОЕ СЛОВО

В международный день родного языка в нашем клубе для ребят из детского объединения «Учитесь рисовать» была проведена увлекательная беседа о родном языке.  Беседу проводила педагог Галина Романовна Стрелкова. Она рассказала, какое колоссальное значение имеет для нас язык, на котором мы начинаем говорить с детства. Ведь мы порой даже не задаёмся вопросом, как мы учимся и начинаем понимать ласковую речь нашей мамы, прислушиваемся к словам её «колыбельной» песни. И на ум приходит простой и единственный вывод, что корни родного языка исходят из семьи, в которой человек родился. Мы не только говорим, но и мыслим на родном языке, потому что родной язык изначально первый.

Мы живём в России, в многонациональной стране, и наш долг —  уважительно относится к каждому родному языку нашей многонациональной Родины. Язык, на котором мы все общаемся в нашей стране — русский.

Галина Романовна рассказала о богатстве родного языка, о произведениях народного фольклора, о пословицах, поговорках, народных приметах, колыбельных песнях. Педагог показала ребятам учебник русского языка 1904 года, по которому учились дети церковно-приходских школ. Ребята с интересом разглядывали учебник, удивлялись начертанию букв и грамматическому написанию слов, и единодушно признались, что учиться по такому учебнику очень сложно и трудно, что современная азбука проста для изучения родного языка.

Для ребят Галина Романовна приготовила викторину «Живой язык — родное слово», а дети оживлённо отвечали на вопросы викторины: закончи пословицу, назови одним словом, подбери сравнение. Интересным для ребят было задание, когда в словах «перепутались» буквы, и надо было найти правильное слово. Трудным заданием было выразить одним словом: как называют человека, про которого говорят: у него (или неё) «длинный нос» или «длинный язык».

В современном языке появилось много слов, которые имеют иностранные корни, например: компьютер, тренд, менеджер, макияж, и эти заимствования из иностранного языка происходят из-за тесных политических, торгово-экономических, промышленных и культурных связей между народами. Однако и мы, русские люди, склонны «сочинять» новые слова, которые вряд ли можно найти в русском словаре, а также допускать в выражениях словарные обороты такие, что иностранцы вряд ли смогут правильно перевести на свой язык нашу русскую речь. Наверное, это оттого, что «руки у них не доходят».